Yâsîn Suresi 35. Ayet; Elleriyle yaptıkları mı ? ya da yapmadıkları mı ?
Yâsîn Suresi 34-35. Ayet: Diyanet İşleri Meali (Yeni)
وَجَعَلْنَا ف۪يهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخ۪يلٍ وَاَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا ف۪يهَا مِنَ الْعُيُون {}
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِه۪ۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْد۪يهِمْۜ اَفَلَا يَشْكُرُونَ {}
Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hâlâ şükretmeyecekler mi?
Yâsîn Suresi 34-35. Ayet: Mehmet Okuyan Meali
34,35. Yeryüzünde hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık; ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye [*]oralarda birçok (su) kaynağı fışkırttık. (Hâlâ) şükretmeyecekler mi?*
*Buradaki (مَا) nafiye olarak alınırsa bu âyet o zaman; “Onun, kendi elleriyle yapamayacakları ürünlerinden yesinler diye...” şeklinde tercüme edilebilir.
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Suat Yıldırım Meali
Ta ki onun meyvelerinden yesinler, O meyveleri onlar yapmadılar, Hâlâ şükretmez mi onlar?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Muhammed Esed Meali
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hâlâ şükretmeyecekler mi?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Mustafa İslamoğlu Meali
ki onunla yetişenlerin ve elleriyle ektiklerinin[³⁹⁴⁷] ürünlerinden yiyebilsinler. Hâlâ şükretmeyecekler, öyle mi?*
*Veya mânın olumsuz anlamıyla: “ellerini vurmadıkları halde”. Fakat mâya ilgi zamiri anlamı vermek Kur’an’ın çift kutuplu üslubuna (mesânî) daha uygundur (kendi yetişenler ve ekilenler). İbn Mes’ud’un ve mimmâ ‘amilethu şeklindeki tefsîrî okuyuşu da çevirimizi destekler (Taberi).
Yâsîn Suresi 35. Ayet: İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
ürünlerini yesinler diye. Bütün bunlar onların elinden çıkma işler değildir. Yine de şükretmiyecekler mi?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Mehmet Çakır Meali
Bunları yiyip beslensinler istedik. Bu meyveleri onlar yapmadı. Ah bir şükredebilseler.
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Mahmut Kısa Meali
Ki böylece, bu verimli bağların, bahçelerin, bostanların ürünlerinden yesinler. Oysa bütün bu nîmetleri kendi elleriyle yaratmış değillerdir. Buna rağmen, hâlâ şükretmeyecekler mi?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Kadri Çelik Meali
Kendi elleriyle yapmadıkları ürünlerinden yemeleri için (bunu yaptık). Yine de şükretmiyorlar mı?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: İsmail Hakkı İzmirli
Ta ki meyvelerinden ve ellerinin emeklerinden yesinler [¹], daha şükretmeyecekler mi?
[1] Veya meyvelerinden yesinler, halbuki onları kendi elleriyle yapmamışlardı.
----------------------------------------------------------------------------
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Ali Bulaç Meali
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Edip Yüksel Meali
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Elmalılı Meali (Orijinal)
Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma'mulâtından, halâ şükretmiyecekler mi?
Yâsîn Suresi 5. Ayet: Erhan Aktaş Meali
Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: Hasan Basri Çantay Meali
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haalâ şükretmeyecekler mi?
Yâsîn Suresi 35. Ayet: İsmail Yakıt
Meyvelerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmeyecekler mi?