KURAN ÇEVİRİ TARİHLERİ
Türkler Müslüman olduktan sonra ilk iş olarak, benimsedikleri İslam dininin Kitabı olan Kuran'ı kendi dillerine neredeyse birebir tercüme ettiler. Ve bu dinin evrensel kurallarını kendi devletine, örf, adet ve geleneklerine rehber kıldılar.
.
Örneğin 1000 yıllarında Karahan Türkçesi ile eksiksiz olarak yapıldığı bilinen bir Kuran çevirisi, İstanbul Türk ve İslam Eserleri müzesinde, 73 numara ile korunmaktadır.
.
Ayrıca, 1070'li yıllarda yazılan Kutadgu Bilig, Kuran'ın bütünüyle Türkçeye çevrildiğini gösteren çok önemli bir belgedir.
.
Hatta Türkçeyi Araplara öğretme çabaları bilinen bir gerçektir. 1072 yılında yazılan Divan-ı Lügat'it-Türk , Türklerin o yıllarda öz dillerini koruduklarını ve Araplara Türkçe öğretmek için çabaladıklarını gösteren yazılı bir belgedir.
AVRUPA'DA İLK KURAN ÇEVİRİ TARİHLERİ
Avrupa'da ilk Kuran tercümesine 1141 de başlanmış ve Latinceye tercüme edilmiştir. İtalyancaya 1513'te, Almanca'ya 1616'da, Fransızcaya 1647'de, İngilizceye 1648'de tercüme olmuştur.
1936'da Cami'ül Ezher'in ulema kurulunda Hanefi, Şafii, Maliki ve Hanbeli uleması bulunduğundan, dört mezhep uleması da mealen tercümenin caiz olduğuna FETVA vermiş oldu...
.
Kaynak: Kuranı Kerim Türkçe anlamı, Önsöz s.18 Diyanet yy - Mustafa Sağ, "Dini Atatürk Gibi Anlamak"